TERRE à CIEL Poésie d'aujourd'hui

Voix du monde ~
Claudia Azzola
(traduction française : Sabine Huynh)

 

Retour aux voix du monde

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 



A me, parlavi ?
(Claudia Azzola, Il poema incessante, Testuale, 2007)

Sentivo il tuo sguardo asiatico
prima che ti avventassi al mio cuore
per masticarlo. Scoppiavi a volte
in riso, gettavi una schiarita,
ma un destino hai creato.
Non ti ho azzurrato, come volevi,
il cielo.
L’intreccio che al cervello è dolore,
Negavi nel ridere, nel non far capire.
Passare dal francese all’italiano
allo spagnolo
modulando accento e intenzione
è solo movimento spinale raffinato
del gatto
è il graffio dato con intenzione.

Con chi parlavi ? A me parlavi ?

Me parlais-tu à moi ?

Avant même que tu ne bondisses
sur mon cœur pour l’avaler
sur moi j’ai senti tes yeux étirés.
Tu éclatais parfois de rire
illuminant l’instant
mais notre destin
tu l’avais déjà écrit.
Je ne t’ai pas coloré
comme tu le voulais
le ciel de bleu.
Les nœuds
douleur pour le cerveau
tu les niais dans tes rires
ton inaptitude.
Passer du français à l’italien
à l’espagnol
en modulant l’accent et l’intention
n’est qu’une ondulation de l’épine
dorsale féline
l’égratignure
prodiguée délibérément.

À qui parlais-tu
me parlais-tu à moi ?

***


Europa poetica
(Claudia Azzola, Il poema incessante, Testuale, 2007)

O Europa madre dei filosofi delle filosofe
madre per le lingue che conosco
nei suoni indoeuropei
e negli ungri suoni e slavi,
paterna per quelle che parlo
al meglio delle mie forze.
Quando una di noi prende il volo
sveltamente deviata su lune
più basse o raso-suolo, su vite
sterili, amori a-passionali
asciugate sorgenti all’ abbeveraggio,
diventano piccole le lingue.

Tesoro, sei il mio tesoro,
non ti sei lasciata ammazzare
nella tua belleza, visionaria,
guerriera, migrante dalla ricca chioma.
Tutta la tua passione vola,
e c’è la presenza sempre degli avi,
la foresta prima della deforestazione
della rinominazione dei luoghi.

Amplia tu il linguaggio, e dentro ci sia
tutto ciò che non smette di parlare,
il nostro principio, questa luce, il volo...

Europe poétique

Ô Europe,
mère des hommes et femmes philosophes,
mère des langues que je connais
dans les sons indo-européens,
hongrois et slaves,
figure paternelle de celles que je parle
au summum de mes forces.
Quand l’une d’entre nous prend son envol,
elle est rapidement déviée sur des lunes
abaissées ou au ras du sol, vies stériles,
amours ternes, sources d’abreuvement
asséchées. Les langues se sont racornies.

Trésor, sois mon trésor,
tu ne t’es pas laissée assassiner
dans ta beauté, visionnaire
guerrière, migrante à la crinière abondante.
Toute ta passion s’envole
et il reste toujours la présence des ancêtres,
la forêt avant la déforestation,
la resémantisation des lieux.

Tu enrichis ton langage, et à l’intérieur que soit
tout ce qui n’arrête jamais de parler,
notre principe, cette lumière, l’envol...

***


Il diluvio universale
davanti al dipinto di Paolo Uccello
(Claudia Azzola, Il poema incessante, Testuale, 2007)

Al lavacro della notte la natura
s'impregna, aumenta il velo d’acqua
e mai si è interrotto il pensiero
sapienziale.

A corpo con la natura cruda
il diluvio travolge gli umani,
con serpi attorno al collo
ed enfiati cadaverini galleggianti
nel flusso,
del mio maestro metafisico.

Nell’instabilità nel disequilibrio
il dipinto corporale vive
da un nero come di un corvo
che si stacca da fondo nero
how came beauty against this blackness
quale splendore all’origine...

In diluvio universale si tengono
gli idolatri dei giorni sfiancanti,
eterni nani, insipienti.

Il maestro ha erbe dei giardini
rinfrescati al lavacro della notte
sapienziale.

Le déluge universel
devant la fresque de Paolo Uccello

La nature pleine
du bain nocturne
l'eau monte
la pensée sagace se déverse à jamais.

Nature cruelle et déluge charrient ensemble
les humains serpents autour du cou
et les cadavres enflés
à la dérive dans le flux
de mon maître métaphysique.

Dans l’instabilité dans le déséquilibre
le corps peint vit
dans un noir de corbeau
se détachant sur fond noir
how came beauty against this blackness
quelle splendeur originelle...

Dans le déluge universel se tiennent
les idolâtres des jours efflanqués
à jamais nains à jamais ignares.

Les fines herbes du jardin du maître
ravivées par le bain nocturne
sapiential.

***


Infanzia
(Claudia Azzola, Il poema incessante, Testuale, 2007)

Nel punto in cui s’interrompeva
il sonno nella notte infantile
cedeva il soffitto-pavimento;
“... è arrivato un bastimento...”
un soprassalto, la piccola morte.
Creavamo, per istinto, il distacco.
Istante di una conversione.
per cicli e romanzi e chansons de geste
si imparava per emulazione.
Il demone veniva là iniziando
come il bruco buio nella tela
Ci eravamo già allora avveduti
dell' inconsistenza delle generazioni.


Enfance

Là où s’est terminé
le rêve de la nuit ingénue
cédait le plafond-sol
« ... un navire est arrivé... »
un soubresaut
la petite mort.
Nous créions par instinct
le détachement
l’instant d’une conversion.
Pour des cycles et des romans
et des chansons de geste
on apprenait en observant.
Le démon venait là
croissant comme une larve
sombre au sein d’une toile.
On nous avait déjà prévenus
de l’inconsistance des générations.

***

Neve
(Claudia Azzola, Il poema incessante, Testuale, 2007)

Fu in quegli inverni nella casa
tra tetti e stormi, fu neve,
la percepivo in me prima di vederla,
per il silenzio bianco che si crea,
rallentamento come di uno che si svena.
Poi, la visione dal basso, al finestrino.
La neve dei nonni che ci fa profeti
quando niente intorno è sordido.
Neve del papà che passava nell’androne :
era il passo del babbo che deve
andare via e gli altri ancora
stanno al dormire e non perire.
La pioggia della mamma passa
per il tintinnio di un bicchiere,
ha a che fare con la pancia,
ha a che fare con le ossa.
Neve è tutto un « vieni », mai un « vai via »,
« parti », no, vieni accanto a me,
come un genitore vero,
come il genitore che c’è sempre stato,
nel corridoio, nella stanza al buio,
al momento di svestirsi,
porgendo orecchio alle belle voci,
alle voci belle e convincenti ;
tutto è calmo, tutto è nostro,
poi il silenzio bianco del papà aiuta.


La neige

Ce fut durant ces hivers
dans la maison
entre les toits et les rafales
ce fut la neige
je la sentais en moi
avant même de la voir
grâce au silence blanc
neige se tassant
comme quelqu’un se taillant
les veines, engourdissement.
Vint la vision d’en bas
à travers la lucarne.
La neige des grands-parents
qui nous changent en prophètes
rien autour n’est plus sale.
La neige du père
s’engouffrant dans l’entrée
ses pas sourds
vers une nouvelle journée
et les autres encore
tout à leur sommeil
s’accrochant à la vie.
La pluie de la mère
faisant tinter les verres
réchauffant le ventre, les os.
La neige : toujours « viens »
jamais « va-t-en » ou « pars »
non, viens
près de moi
comme un vrai parent
le parent que tu as toujours été.
Dans le couloir
dans la chambre, dans le noir
au moment de se déshabiller
tendre l’oreille vers les voix suaves
belles et persuasives.
Tout est calme, tout est à nous
le silence blanc du père, avec nous.

 

***

La veglia d'arte
(Claudia Azzola, La veglia d’arte, La Vita Felice, 2012)

Vivi accosto al tuo scrivere
sensoriale nutrita poesia incarnata
oggi è uscita la poesia dai tempi,
cori della facilità parlano,
solo piume nella corrente.
Se sarà la fine sarà la fine
delle parole che attraversano gli inverni
della débacle esistenziale.
Ma ci vuole la veglia d'arte
per creare un astro lucente.

La veillée d’art

Tu vis suspendu à tes écrits
poésie sensorielle nourrie incarnée.
Aujourd’hui la poésie émane de nos temps
rien que des chœurs volages et vains
plumes charriées par le courant.
Si c’est la fin c’est la fin
des mots qui traversent les hivers
de la débâcle existentielle.
Mais créer un astre lumineux
demande une veillée d’art.

***


Insonnia
(Claudia Azzola, La veglia d’arte, La Vita Felice, 2012)

A volte muoio nel mezzo delle vite
a volte troppo silenzio m’inchioda.
Una parola scivola nel corpo.
Accanimento del pensiero buca il sonno.
Inadeguatezza alla cosa virtuale :
la mia scrittura è inchiostro puro.
Troppa carne a cena, troppe parole,
accumulo di grassi nel sangue
e via con le magagne notturne.
Sapendo che fino all’ultimo e sempre
ci sarà in ogni ambito il sonno,
si vergherà scrittura naturale.

Insomnie
(traduction publiée dans Temporel, n°12, septembre 2011)

Il arrive que je meure en pleine vie
que trop de silence me rive.
Un mot s’immisce dans le corps.
La pensée obstinée transperce le sommeil.
Inadaptée au numérique
mon écriture est jet d’encre.
Trop de viande au dîner, trop de paroles
accumulation de graisse dans le sang
et s’ensuivent les misères nocturnes.
Sachant que jusqu’à la fin
le sommeil toujours apaisera l’humanité
l’écriture se fera naturellement à la main.

***


Noi che eravamo profeti
(Claudia Azzola, Il poema incessante, Testuale, 2007)

I corpi che amavamo li amiamo
anche nella assoluta magrezza,
la magrezza un affronto alla madre ;
non avere il peso,
solo presenza destituita
di giurisprudenza, pesare meno
della caratura dell’uccello
che trasvolta in stormi fedeli.
Il cuore si svergina
nell’oltrepassare quella soglia.
Essere sordi allo scrosciare d’acque,
una sensibilità sempre scoperta
anche quando ce ne siamo andati
da celle rozze tra estranei,
noi che eravamo profeti di natura.
Il gigante stringe a sé due uova
e poi due pulcini, scorre giù
per le clavicole sporgenti
magma di sangue e materia,
nel freddo sottozero ;
la vescica si coagula in pietrine,
negata la libertà di morire
passando dal tempio, il padre nudo
davanti alla figlia, maledizione
per noi, padre figlia, figlio madre,
messa a verbale una vita intera
nello svanire di lievi lievi pesi
nel freddo tempo.

Nous qui étions prophètes
(traduction publiée dans Temporel, n°12, septembre 2011)

Les corps que nous aimions nous les aimons
aussi dans leur maigreur absolue,
cette maigreur qui insulte la mère ;
ne pas avoir de poids,
sinon celui d’une présence destituée
de jurisprudence, peser moins
que le squelette des oiseaux
qui survolent en flopées soudées.
Le cœur se déflore
au-delà de ce seuil.
Être sourd au grondement des eaux,
une sensibilité toujours à fleur de peau,
même quand nous avons quitté
les cellules grossières, sommes devenus étrangers,
nous qui, par nature, étions des prophètes.
Le géant broie deux œufs
puis deux poussins,
les clavicules transpercent,
magma de sang et de matière.
Dans le gel, la vessie durcit,
silex,
est niée la liberté
de mourir.
Passant par le temple, le père nu
sous les yeux de sa fille, malédiction
pour nous, père fille, fils mère,
mise en mots, une vie entière,
dans le décharnement des corps si légers
dans le froid.

***


Le donne sono stanche
(Claudia Azzola, Il poema incessante, Testuale, 2007)

Le donne sono stanche :
sono abitate da amore
tigre che insegue, che viola foreste.
Le donne sono state via millenni.
Il sangue se lo sono formato
goccia a goccia anno su anno,
il ventre se lo sono portato
con sapere d’affetto e affanno.
Sazia di umori, abitata da amore
bello come un mondo nuovo
caduto ai tuoi piedi.

Les femmes sont lasses
(traduction publiée dans Temporel, n°12, septembre 2011)

Les femmes sont lasses :
l’amour les habite
ce tigre profanateur de forêts, qui tourmente.
À travers les millénaires elles s’en sont allées.
Leur sang elles ont distillé
goutte après goutte, année après année
leur ventre elles ont porté
avec sagesse, la main tendre, le front soucieux.
Repue d’humeurs, habitée par l’amour
aussi beau qu’un monde nouveau
tombé à tes pieds.

***



Storie di ragazze
(Claudia Azzola, Il poema incessante, Testuale, 2007)

Storie di ragazze. I padri sorvegliavano.
Che sapevano i padri delle figlie,
donne dal tempo del piccolo corpo,
ci siamo di nuovo partorite
donne. Una fece l’aborto,
cambiò il modo di parlare,
una donna grande, sentivamo,
un individuo originale...
Il padre ha oggi cent’anni,
ha compreso delle cose, non quella.
Chi nasce con un grumo
il piede pesante alla radice,
non c’è nessun libero arbitrio,
solo lottare contro il sole nero,
chiedere voce, corpo, corpo sottile,
per non essere confusa al mondo,
e cercare catene nuove,
e a essere, donna, insostanziale.

Histoires de filles
(traduction publiée dans Temporel, n°12, septembre 2011)

Histoires de filles.
Les pères surveillaient.
Que savaient les pères
de leurs filles
femmes du temps au corps menu
qui s’enfantaient elles-mêmes.
L’une se fit avorter
changea sa façon de parler
nous la voyions
comme une femme adulte
un individu original...
Le père a cent ans aujourd’hui
il a compris bien des choses
mais pas celle-là.
Pour qui naît avec un caillot
le pied lourd sur les racines
il n’y a aucun libre arbitre
seule une lutte contre le soleil noir
un vœu de voix, de corps, corps mince
pour ne pas être égarée
dans le monde et chercher
des chaînes neuves
être
femme
négligeable.

 

Notice bio-bibliographiqus et quelques réflexions de Claudia Azzola

Claudia Azzola, poète et traductrice, participe ces dernières décennies à des lectures poétiques et a été publiée en revues et anthologies, dont l’anthologie Versi d'amore - inedici di autrici italiane contemporanee (Corbo e Fiore, Venezia, 1982). Parmi ses recueils, on note : Ritratti (Campanotto, Udine, 1993), Viaggio sentimentale (Book, Bologna, 1995), Il colore della storia (Campanotto, Udine, 2002), È mia voce tramandare (Signom edizioni d'arte, 2004), Il poema incessante (monographie en complément au magazine Testuale, 2007), La veglia d’arte ( ,2012). Depuis 2005, elle est fière de publier et de diriger les carnets plurilingues Traduzionetradizione, revue annuelle dédiée à la traduction poétique et aux avant-gardes littéraires du Novecento, et de travailler en collaboration avec des auteurs de renommée internationale.

Quelques réflexions de Claudia Azzola sur la poésie en général et son travail en particulier (traduit de l’italien par S. Huynh)

Le panorama poétique de l’Italie d’aujourd’hui présente des tendances multiples et un tant soit peu confuses. Le “minimalisme” exprimé par des vers ancrés dans des banalités semble être “à la mode”, ce qui est regrettable puisque le sens de la vie et les symboles sont ainsi dépréciés et la réalité se retrouve limitée à la routine quotidienne. Ceci dit, je ne désire aucunement diminuer l’importance de ces auteurs, d’autant plus que certains d’entre eux font un travail appréciable, mais je souhaite souligner qu’il existe également cette autre idée de la poésie qui explore la métaphysique et inclut les expériences de vie ancrées dans l’histoire, tout en considérant que les mythes grecs sont toujorus pertinents et font partie de la vie psychique. À mon avis, la poésie est un art sacré.
Je vois ma poésie comme philosophique et comme comportant un lien étroit avec l’histoire, à moins que ce ne soit une poésie touchée et blessée par l’histoire. J’essaie de transmettre un héritage provenant du cœur de la tradition poétique italienne du vingtième siècle, et pas avant-gardiste. Je vois la poésie à la fois comme un chant d’expérience et un terrain d’imagination, avec une attention soutenue portée à la langue et au rythme. Il ne s’agit pas d’un discours plat, à tel point que je m’efforce parfois, dans une certaine mesure, de garder les hendécasyllabes de la poésie italienne traditionnelle.
Je ne sais pas vraiment où je me situe en tant que poète au sein du débat culturel actuel, qui s’avère être particulièrement intense à Milan et à Rome, mais j’espère qu’à ce stade, c’est-à-dire après avoir écrit pendant toutes ces décennies et avoir eu la joie de voir mon travail publié dans de nombreux livres et anthologies, celui-ci est un tant soit peu connu du public et des critiques.

N.d.T. : Parmi les traductions ci-dessus, six d’entre elles – des poèmes du recueil Il poema incessante (Testuale, 2007) – ont été publiées par la revue de traduction Retors : http://retors.net/spip.php?auteur141

 
Textes et photos - tous droits réservés