Né en 1955 à Barcelona.
Écrivain. Ténor : chants du Moyen-Âge (troubadours)
et de la Renaissance. Co-drirecteur avec Victoria Pradilla de la revue
et des éditions Rosa Cubica à Barcelona
(www.rosacubica.com). Critique d’art et de littérature.
Traducteur de l’anglais et du catalan.
A publié dans les revues Ambit, Arc Voltaic, Paradiso,
Syntaxis... en Espagne et Ficelle, Jalouse Pratique,
Jungle, Voix d’encre en France.
Critique d’art et de littérature (textes sur Joan Brossa,
Albert Ràfols-Casamada, Vicente Rojo,, Antoni Tàpies….
)
Traducteur de l’anglais et du catalan (Joan Brossa, Albert Ràfols-Casamada,
Charles Tomlimson).
Dans un entretien paru dans La Vanguardia en 1998,
José Angel Valente le cite parmi les quelques rares poètes
qui en Espagne créent des “espaces de respiration”
et sortent la poésie d’un certain ”provincianisme”.
Parmi ses livres : La Luz con el tiempo dentro
(Cifr, 1993), avec des dessins de Maria Girona, Sombra y
materia (Rosa Cubica, 1995), La Luz en la
ventana (Rosa Cubica, 2001), livre d’artiste avec
des travaux de Vicente Rojo, La Flor en lo oscuro
(El Gato gris, 2003), livre d’artiste avec deux eaux-fortes de
Maria Girona.
Il a également publié et présenté les textes
de l’exil de Juan Ramon Jimenez (Prix Nobel de Littérature
1956): Lirica de una Atlantida 1936-1954
( Circulo de Lectores / Galaxia Gutenberg, 1999). Ainsi que Una
colina meridiana 1942-1950 (Huerga y Fierro, 2003).
En France, Alfonso Alegre Heitzmann est traduit par
Jean Gabriel Cosculluela, avec lequel il a co-dirigé des numéros
spéciaux de la revue Rosa Cubica sur Pierre
Reverdy, Paul Celan et José Angel Valente. Il prépare
un numéro sur Bram Van Velde, avec Charles Juliet.
Le livre El Camino del alba
paraît d’abord en traduction française, avant l’édition
originale , Le Chemin de l’aube aux
éditions Voix d’Encre, accompagné de travaux d’Albert
Ràfols-Casamada, spécialement réalisés pour
cette édition (mars 2006).