.
Lait noir de l'aube nous le buvons le
soir
nous le buvons midi et matin nous le buvons la nuit
nous buvons nous buvons
nous creusons une tombe dans les airs on n'y est pas couché à
l'étroit
Un homme habite la maison il joue avec les
serpents il écrit
il écrit quand tombe la nuit en Allemagne tes cheveux d'or Margarete
il écrit cela et va sur le seuil de la maison et les étoiles
fulgurent il rameute ses molosses en sifflant
il appelle ses Juifs en sifflant fait
creuser une tombe dans la terre
il ordonne jouez et dansez donc.
...
il crie jouez plus doucement la mort
la mort est un maître venu d'Allemagne
il crie assombrissez le son des violons
alors vous montez
en fumée dans les airs
alors vous avez une tombe dans les nuages
on n'y est pas couché à l'étroit
...
la mort est un maître venu d'Allemagne
tes cheveux d'or Margarete
tes cheveux de cendre Sulamith
.
Paul Celan, passages de ce poème cueillis dans
Magnus de Sylvie Germain
en écho, un moment de lettre de Paul Celan.
"... je tiens à
vous dire combien il est difficile pour un Juif d'écrire des
poèmes en langue allemande. Quand mes poèmes paraîtront,
ils aboutiront bien aussi en Allemagne et - permettez-moi d'évoquer
cette chose terrible -, la main qui ouvrira mon livre aura peut-être
serré la main de celui qui fut l'assassin de ma mère...
Et pire encore pourrait arriver... Pourtant mon destin est celui-ci
: d'avoir à écrire des poèmes en Allemand."
extrait d'une lettre de 1946
.
« J'étais couché sur la
pierre, en ce temps-là, tu sais, sur les dalles de pierre ; et
près de moi étaient couchés les autres, ceux qui
étaient comme moi, les autres, ceux qui étaient autres
que moi et tout à fait pareils, les cousins et les cousines...
»
Entretien dans la montagne Paul Célan
Biographie et bibliographie trouvées dans le site arbre
de lune
La vie et l'oeuvre de Paul Celan s'inscrivent toute entière dans
la tragédie juive du XXème siècle.
- 1920 Naissance de Paul Pessakh Antschel. "Pessakh",
son prénom hébreu, signifie "la bouche qui relate",
à Czernowicz, en Bucovine.
- 1938-1939 En France, à Tours, études
à l'École de Médecine. Premiers poèmes.
- 1940 Études de russe, traductions de Sergeï
Lessenine.
- 1941 Edification du ghetto pour les juifs à
Czernowicz.
- 1942-1944 Assassinat des parents. Travaux forcés
à Tabaresti en Valachie.
- 1945-1947 Traducteur (russo-roumain) à Bucarest.
- 1947 Premières publications de poèmes
sous le pseudonyme de Celan.
- 1949 En Sorbonne. Traduit Cocteau, Apollinaire -et
Yvan Goll.
- 1952 Mariage avec Gisèle de Lestrange, graphiste.
- 1954 Traduit Cioran.
- 1959 Publie Grille de parole. Traduit Mandelstam.
Rédige Entretien dans la montagne - publié l'année
d'après. lecteur d'allemand à l'École normale
supérieure
- 1963 Publie La Rose de personne.
- 1965 Publie Cristal de souffle avec huit gravures
de Gisèle Celan-lestrange. Publie Renverse du souffle.
- 1968 Publie Soleils-Filaments. Traduit Du Bouchet,
Ungaretti, Supervielle. Entre au comité de rédaction
de la revue L'Éphémère.
- 1969 Publie Noir péage, avec quinze gravures
de Gisèle Celan-lestrange. Séjour en Israël, à
l'invitation de l'Association des écrivains israéliens.
- 1970 En avril, Celan se donne la mort en se jetant
dans la Seine. Juin : publication de Contrainte de lumière
qu'avait déjà prévue Celan.
.
Publications
Correspondances :
.
- Correspondance avec Nelly Sachs - éditions Belin
1999.
A lire ces lettres, on a d'abord le sentiment d'une immense et bouleversante
fragilité. Une fragilité, une faiblesse native, une blessure
qui réunissent et attachent l'un à l'autre Paul Celan
et son aînée de trente ans, Nelly Sachs. Le premier, juif
dans la langue allemande, n'a plus revu ses parents déportés
en Ukraine ; il vit à Paris depuis 1948. Nelly Sachs, juive elle
aussi, est née à Berlin en 1891. Elle a pu fuir l'Allemagne
nazie avec sa mère en 1940. Elle vit à Stockholm et écrit
en allemand. Les deux poètes ne se rencontreront que deux fois,
en 1960, à Zurich d'abord puis à Paris. En 1965, Nelly
Sachs reçoit le prix Nobel. Elle meurt cinq ans plus tard, le
12 mai 1970. Quelques jours plus tôt, Paul Celan s'était
jeté dans la Seine ... Nelly Sachs et Paul Celan sont des êtres
de souffrance et d'angoisse. La poésie, pour l'un comme pour
l'autre, avec des moyens différents, est un recours, un témoignage
arraché à la mort, une parole vitale née au coeur
de la plus grande douleur : celle des survivants ... Aussi, les deux
correspondants, dans cet affectueux commerce épistolaire qui
dura de 1954 à 1969, s'adressent-ils des poèmes. Des poèmes
qui, dans leur langue, disent ce que les mots de tous les jours sont
impuissants à dire. (Patrick Kéchichian, Le Monde, 21/01/2000)
.
- Correspondance 1951-1970 Coffret 2 volumes Paul Celan,
Guy de Lestrange, Bertrand Badiou eds du Seuil 2001
Les lettres, que le poète écrivit en
français à son épouse, témoignent des
blessures d'un homme hanté par les fantômes de sa mémoire
et leur opposant la force nue de son verbe poétique ... L'admirable
appareil critique qui accompagne, en un volume séparé,
cette correspondance, et qui forme comme une oeuvre à part,
faite de reconnaissance et de piété, s'en tient aux
textes et aux faits, laissant ouvertes les questions. Les voyages
de Paul Celan de l'autre côté du Rhin ont été
nombreux durant ces vingt années : ils scandent toute la correspondance,
qui, d'ailleurs, n'aurait pas été aussi abondante sans
ces séparations entre les deux époux ... Ces séjours
étaient pour Celan une épreuve intérieure extrêmement
douloureuse : toute trace, rappel ou soupçon de complaisance
à l'égard du nazisme et de l'antisémitisme provoquait
chez lui une révolte absolue. Et, au-delà, une blessure.
(Patrick Kéchichian, Le Monde, 09/03/2001)
Recueils de poèmes :
.
- Poèmes trad. par John E. Jackson eds José
Corti 2004 19 euros
Pour aborder ou appronfondir l'œuvre aussi essentielle
que difficile de Paul Celan, il est utile de disposer de guides critiques
avisés. La question de la langue – cet allemand revisité,
repensé et reconstruit par le poète – ne faisait
évidemment qu'accroître la difficulté. John E.
Jackson a commencé son travail sur Celan au début des
années 1970, après le suicide de l'écrivain.
Il rassemble ici un choix de poèmes tirés des différents
recuils. Deux études très éclairantes et informées
(notamment par les travaux en Allemange sur Celan) accompagnent cette
anthologie. Patrick Kéchichian, Le Monde , 26 mars 2004.
- Rose de personne traduction Martine Broda - éditions
Corti, 2002
- Entretien dans la montagne - éditions Verdier
2001
- Pavot et mémoire trad. Valérie Briet
eds Bourgois 2001
- Choix de poèmes, réunis par l'auteur
trad. Jean-Pierre Lefèbvre - éditions Poésie/Gallimard
1998
- Poèmes traduction André du Bouchet -
éditions Mercure de France 1995
- Grille de parole traduction Martine Broda - éditions
Bourgois 1991
- De seuil en seuil traduction Valérie Briet
- éditions Bourgois 1991
- Contrainte de lumière traduction Bertrand Badiou
- éditions Belin 1989
- Enclos du temps traduction Martine Broda - éditions
Clivages 1985
- Strette & autre Poèmes - réédition
chez Mercure de France
- Renverse du souffle eds du Seuil
- sur Paul Celan
- Paul Celan, De l'être à l'autre , Emmanuel
Lévinas eds fata Morgana
Découvrir les
reflets de Clochelune, le blog de Liette. Merci à Liette
de partager ici ces écrits de Paul Celan.
.
.
|