TERRE à CIEL Poésie d'aujourd'hui

Voix du monde ~
jamais tu reviens (extraits)~ Cécile Guivarch
traduction en italien par Silvia Härri

 

Retour aux voix du monde

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 




je t’entends
tu ris ton rire n’a pas changé
tu parles tu racontes

je me tais je ne sais pas si je suis
à la frontière au bord ou pas du tout

tu parles de moins en moins fort


ti ascolto
ridi il tuo riso non è cambiato
parli racconti

taccio non so se sono
alla frontiera sul bordo o per nulla

parli sempre meno forte


ton visage devenu ciel
t’efface et se propage
me brûle d’ombre

tu es partout ou

presque


il tuo viso divenuto cielo
ti cancella e si diffonde
mi brucia d’ombra

sei dappertutto o

quasi


je te vois encore
penchée à la fenêtre
tu agites la main tu dis

à bientôt

est-il encore temps pour
bonjour au revoir

à jamais


ti vedo ancora
china alla finestra
scuoti la mano dici

a presto

è ancora tempo per
buongiorno arrivederci

per sempre


tu m’apparais en songe
mes sanglots ne te retiennent pas

les yeux restent clos
pour ne pas que tu t’éloignes

en vain


mi appari in sogno
i miei singhiozzi non ti trattengono

gli occhi rimangono chiusi
perché tu non ti allontani

invano


ça ne vient pas
ni lettre ni coup de fil

des épines qu’on enfonce

ni corps ni signe
ni rien qui dit que
c’est encore par ici

mon cri seulement le mien
que personne ne crie


non arriva
né una lettera né un colpo di telefono

spine che si conficcano

né corpo né segno
né niente che dica che
è ancora da queste parti

il mio grido soltanto il mio
che nessuno grida


t’a-t-on tenu la main
pour te dire tout ira bien
de ne pas avoir peur

as-tu sombré dans un sommeil
vers des rêves où s’accroche la terre

as-tu juste eu peur


ti hanno tenuto la mano
per dirti che tutto sarebbe andato bene
di non avere paura

sei sprofondata in un sonno
verso sogni dove si attacca la terra

hai solo avuto paura


ne t’en fais pas tout va bien je n’ai pas changé
n’aie pas peur de revenir ou de ne pas t’éloigner

ici c’est un peu comme avant mariée des enfants
on reste un peu les mêmes mais autour ça bouge

toi qu’as-tu fait tout ce temps où tu es morte


non stare in pensiero va tutto bene non sono cambiata
non avere paura di tornare o di non allontanarti

qui è un po’ come prima sposata i figli
si rimane un po’ gli stessi ma attorno le cose cambiano

tu che cosa hai fatto tutto questo tempo in cui sei morta


jamais tu reviens
tenace dans ton éloignement

ne me reste que les images
la date et l’heure de ton anniversaire

qui n’est plus sur mon calendrier


mai non torni
tenace nella tua lontananza

non mi restano che le immagini
la data e l’ora del tuo compleanno

che non è più sul mio calendario


Des extraits de jamais tu reviens sont parus dans le recueil collectif Creuser les voix, paru en janvier 2012 aux éditions Samizdat. Dans ce même recueil, participation de Silvia Härri qui a ensuite souhaité traduire mes poèmes en italien.
Ce recueil fait suite à une résidence à Romainmôtier en Suisse en 2011 de six poètes : trois poètes venus de France, Sereine Berlottier, Cécile Guivarch, Philippe Païni et trois poètes de Suisse romande, Silvia Härri, Cesare Mongodi et Sylvain Thévoz

Textes et photos - tous droits réservés